livre mots intraduisibles

Ces mots étrangers sans équivalent en français

Connaissez-vous ces mots étrangers qui n’ont pas d’équivalent en français ? Ils ne peuvent être traduits que par une longue définition souvent très imagée. Celle-ci s’apparente presque à un vers en prose, de la poésie du quotidien.

L’un de mes petits bonheurs est de découvrir ces mots étrangers qui n’ont pas d’équivalent en français. Je suis friande de ces petites expériences linguistiques. Elles m’émeuvent. C’est pourquoi aujourd’hui j’ai décidé d’en partager quelques uns avec vous. C’est juste pour le plaisir. Ils m’apporte autant d’émotion qu’un bel objet, comme une oeuvre artistique, mais avec l’amusement en plus.

Mots étrangers sans traduction française

Je vous les proposent comme ils me reviennent, sans ordre de préférence. Je suis toujours à l’affût pour en découvrir de nouveaux. Si j’ai une baisse de morale, la lecture de ces petits (ou grands) mots si particuliers me booste immédiatement.

J’ai décidé de vous les présenter de la façon la plus simple : le mot, son origine et sa définition.

FIKA, mot suédois

« Une pause avec une boisson chaude et éventuellement un en-cas, prise à tout moment de la journée, n’importe où et toujours en compagnie de quelqu’un ».

chocolat chaud à partager mots et petits bonheurs

FREIZEITSTRESS, mot allemand

« Le stress d’avoir beaucoup de choses à faire pendant son temps libre, de ne pas pouvoir se reposer et en profiter ».

KOMOREBI, mot japonais

« La lumière du soleil qui filtre à travers les feuilles des arbres ».

VOORPRET, mot néerlandais

« Le plaisir éprouvé avant d’éprouver dans la réalité ce plaisir, la hâte et l’excitation avant un évènement, plaisir éprouvé dans l’anticipation, avant que la chose que l’on sait agréable ne se produise ».

Comme avant de voir des amis, avant de partir en voyage…

VERSCHLIMMBESSERN, mot allemand

« Empirer une situation en essayant d’apporter une solution pour l’améliorer ».

HYPPYTYYNYTYYDYTYS, mot finnois

« Un sentiment de confort et de satisfaction lorsque nous nous enfonçons dans un oreiller très moelleux ».

SOHWAKHAENG, mot coréen

« Une joie minuscule mais certaine, facile à atteindre au quotidien ».

Comme déguster un bon chocolat chaud, écouter son chat ronronner, porter un beau bijou de créateur… 😉 Petit clin d’œil : je vous propose de découvrir ma petite marque de bijoux STELLA & moi.

IKIGAÏ, mot japonais

« Une bonne raison de se lever le matin, d’être heureux de vivre chaque journée, le fait de trouver un sens à sa vie, un équilibre ».

C’est une notion dont on entend de plus en plus parler en ce moment.

GATTARA, mot italien

« Une vieille dame solitaire et casanière qui adore les chats ».

DUENDE, mot espagnol

« Être scotché devant une oeuvre, être captivé par son pouvoir sans savoir pourquoi, rester sans bouger à la contempler, complètement ébahi ».

Souvent, les espagnols utilisent cette expression pour transcrire l’émotion devant un spectacle de flamenco.

POCHEMUCHKA, mot russe

« Une personne qui n’arrête pas de poser la question « pourquoi ? » de façon incessante ».

Comme les enfants qui toujours demandent : « pourquoi ceci, pourquoi cela ? »

AGE OTORI, mot japonais

« Le sentiment ressenti en sortant de chez le coiffeur avec une coupe complètement ratée ».

VYBAFNOUT, mot tchèque

« Sauter en criant « boouh ! » pour effrayer quelqu’un ».

MANABAMATE, mot polynésien

« Ne plus avoir d’appétit car on est en train de tomber amoureux ».

KAAPSHLJURSLIS, mot letton

« Être serré les uns contre les autres dans les transports en commun pendant les heures de pointe ».

TARTLE, mot écossais

« L’hésitation et la gêne ressenties lorsqu’on ne se souvient plus du nom de quelqu’un lors de présentations ».

ALO’ALOKIKI, mot hawaïen

« Courir pour éviter de se mouiller sous la pluie ».

MUDIT, mot sanskrit

« Le bonheur de voir quelqu’un d’autre heureux ».

PANA PO’O, mot hawaïen

« Se gratter la tête pour essayer de se souvenir de quelque chose que l’on a oublié ».

KALSARIKÄÄNIT, mot finnois

« Être ivre, tout seul, chez soi, en caleçon ».

FRÜHSCHOPPEN, mot allemand

« Boire des boissons alcoolisées le matin accompagné de quelqu’un ».

TSUNDOKU, mot japonais

« Acheter plus de livres qu’on ne peut en lire ».

Tiens, je me reconnais là…

YAKAMOZ, mot turc

« Le reflet de la lune sur la mer ».

SCHADENFREUDE, mot allemand

« Le sentiment de plaisir ressenti lorsqu’il arrive un désagrément, un problème, à une personne que l’on déteste, la joie ressentie à la vue de son malheur ».

JERUHUK, mot malais

« Trébucher sur un trou caché dans l’herbe qui a poussé dessus ».

PELINTI, mot camerounais

« Faire bouger la nourriture dans sa bouche d’un endroit à un autre parce qu’elle est trop chaude ».

KWADI, mot brésilien

« La paresse que l’on ressent après s’être chauffé au soleil pendant une journée froide ».

MAMIHLAPINATAPAI, mot chilien

« Un regard partagé par deux personnes, quand chacun souhaite que l’autre fasse quelque chose qu’ils désirent tous les deux, mais qu’aucun d’eux n’ose faire ».

JAYUS, mot indonésien

« Une blague tellement mal racontée et si peu drôle qu’elle finit par faire rire ».

SGRIOB, mot écossais

« La sensation de brûlure de la lèvre supérieure provoquée par une gorgée de whisky ».

OHRWURM, mot allemand

« Une chanson que l’on n’arrive pas à se sortir de la tête ».

GÖKOTTA, mot suédois

« Se réveiller tôt le matin pour sortir dans les bois et entendre le premier chant des oiseaux ».

DAUWTRAPPEN, mot hollandais

« Se lever tôt et marcher pied nu sur l’herbe encore fraîche de la rosée du matin ».

SMULTRONSTÄLLE, mot suédois

« Un endroit rien qu’à soi où l’on vient se détendre et se relaxer ».

Cela signifie littéralement : « le lieu des fraises sauvages ».

MONO NO AWARE, mot japonais

« La mélancolie que l’on éprouve en prenant conscience que toute chose est éphémère ».

SIELUNMAISEMA, mot finnois

« Un endroit spécial que l’on porte dans notre cœur et auquel nous pensons régulièrement, dans lequel nous nous sentons parfaitement chez nous ».

IKTSUARPOK, mot inuit

« Le sentiment d’anticipation qui pousse à regarder autour de soi quand on attend quelqu’un qui n’est pas encore arrivé ».

GJENSYNSGLEDE, mot norvégien

« La joie de rencontrer par hasard une personne que l’on n’a pas vu depuis longtemps ».

SONNTAGSLEERE, mot allemand

« La dépression du dimanche après-midi, à l’idée de commencer une nouvelle semaine ».

KINTSUKUROI, mot japonais

« L’art de réparer des objets avec de l’argent ou de l’or, et considérer que cela rend l’objet plus beau et plus précieux ».

C’est un artisanat que j’adore !

bol kintsukuroi mot sans traduction en français

EYESERVANT, mot anglais

« Quelqu’un qui ne travaille que lorsqu’il est surveillé ».

IRUSU, mot japonais

« Faire comme si vous n’étiez pas chez vous lorsque quelqu’un sonne à la porte ».

HANYAUKU, mot namibien

« Marcher sur la pointe des pieds sur du sable chaud ».

Ces jolis mots intraduisibles

J’espère vous avoir donné envie d’aller plus loin dans la recherche de ces magnifiques petits mots plein de sagesse, de poésie et de bon sens.

Notre langue française est riche, très riche même, mais c’est une joie sans égale de découvrir ces traductions qui nécessitent des phrases entières pour s’exprimer.

Et vous, connaissez-vous des mots similaires ? Postez-les en commentaire, ils m’intéressent !


Cet article est écrit par Estelle, la créatrice des bijoux STELLA & moi. Je vous propose de partager mon univers… Chaque semaine, recevez le RDV STELLA & vous. Il s’agit d’un courriel qui nous permet de tisser des liens. Je vous emmène dans ma vie de créatrice, dans mon atelier, dans mes projets et mon actualité.

Mais si vous souhaitez prolonger votre quête des petits bonheurs du quotidien, je vous en offre 52 dans un bocal. Recevez-les en remplissant simplement le formulaire ci-dessous…

1 réflexion sur “Ces mots étrangers sans équivalent en français”

  1. Épectase — dans le sens issu du Canard enchaîné après la mort du cardinal Daniélou — est un mot français intraduisible dans une autre langue, du coup
    Pataquès l’est probablement
    Remugle est partiellement intraduisible également
    Généralement des mots relatifs à des situations ou des impressions au final

Laisser un commentaire